1. [37:137] | veinneküm letemürrûne `aleyhim muṣbiḥîn. | وإنكم لتمرون عليهم مصبحين وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ |
---|
Elmalılı | Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Y. Ali | Verily, ye pass by their (sites), by day-
|
Words | | وإنكم - And indeed, you| لتمرون - surely pass| عليهم - by them| مصبحين - (in the) morning,| |
Pickthal | And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning |
Arberry | and you pass by them in the morning |
Shakir | And most surely you pass by them in the morning, |
Free Minds | And you pass by their ruins in the morning; |
Qaribullah | You pass by them in the morning |
Asad | and, verily, [to this day] you pass by the remnants of their dwellings at morning-time |
Diyanet Vakfı | (Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin |
Diyanet | Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz? |
Edip Yüksel | Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin, |
Suat Yıldırım | Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları. |
Ali Bulaç | Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti. |
Süleyman Ateş | Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin, |
Önceki [37:136]< >[37:138] Sonraki |