1. [37:117] | veâteynâhüme-lkitâbe-lmüstebîn. | وآتيناهما الكتاب المستبين وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ |
---|
Elmalılı | Hem kendilerine o belli kitabı (Tevrat'ı) verdik. |
Y. Ali | And We gave them the Book which helps to make things clear;
|
Words | | وآتيناهما - And We gave both of them| الكتاب - the Book| المستبين - the clear.| |
Pickthal | And We gave them the clear Scripture |
Arberry | and We gave them the Manifesting Book, |
Shakir | And We gave them both the Book that made (things) clear. |
Free Minds | And We gave both the clear Scripture. |
Qaribullah | and We gave them the Clear Book, |
Asad | And We gave them the divine writ that made [right and wrong] distinct, [I.e., "the Torah, wherein there was guidance and light ... unto those who followed the Jewish faith" |
Diyanet Vakfı | Her ikisine de apaçık anlaşılan bir kitabı (Tevrat'ı) verdik. |
Diyanet | Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik. |
Edip Yüksel | Ve o ikisine apaçık anlaşılan kitabı verdik. |
Suat Yıldırım | Kendilerine gerçekleri apaçık gösteren o kitabı verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara, açık-seçik bilgi sunan Kitap'ı verdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve ikisine de her şeyi apaçık gösteren kitabı verdik. |
Ali Bulaç | Ve ikisine anlatımı-açık kitabı verdik. |
Süleyman Ateş | Onlara açık ifadeli Kitabı verdik. |
Önceki [37:116]< >[37:118] Sonraki |