1. [37:114] | veleḳad menennâ `alâ mûsâ vehârûn. | ولقد مننا على موسى وهارون وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki biz Musa ile Harun'a da nimetler verdik. |
Y. Ali | Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
|
Words | | ولقد - And verily,| مننا - We conferred Favor| على - upon| موسى - Musa| وهارون - and Harun.| |
Pickthal | And We verily gave grace unto Moses and Aaron, |
Arberry | We also favoured Moses and Aaron, |
Shakir | And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun. |
Free Minds | And indeed, We have given Our grace to Moses and Aaron. |
Qaribullah | We also favored Moses and Aaron |
Asad | THUS, INDEED, did We bestow Our favour upon Moses and Aaron; [I.e., in consideration of their own merit, and not because of their descent from Abraham and Isaac (see preceding verse and note). |
Diyanet Vakfı | Andolsun biz Musa'ya da Harun'a da nimetler verdik. |
Diyanet | And olsun ki Musa ve Harun'a da iyilikte bulunmuştuk. |
Edip Yüksel | Biz Musa'ya ve Harun'a iyilikte bulunmuştuk. |
Suat Yıldırım | Biz Mûsa ile Harun'a da nübüvvet vererek ihsanda bulunduk. [21,48] |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz Mûsa ve Hârun'a da lütufta bulunduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki biz, Musa'ya ve Harun'a nimetler verdik. |
Ali Bulaç | Andolsun, Biz Musa’ya ve Harun’a lütufta bulunduk. |
Süleyman Ateş | Andolsun Musa'ya ve Harun'a da lutuflarda bulunduk. |
Önceki [37:113]< >[37:115] Sonraki |