Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 82 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:81]< >[36:83] Sonraki
1.
[36:82]
innemâ emruhû iẕâ erâde şey'en ey yeḳûle lehû kün feyekûn.إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
Elmalılı O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece "Ol!" demektir. O da hemen oluverir.
Y. AliVerily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
 Words| إنما - Only| أمره - His Command| إذا - when| أراد - He intends| شيئا - a thing| أن - that| يقول - He says| له - to it,| كن - "Be,"| فيكون - and it is.|
PickthalBut His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Arberry His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is.
ShakirHis command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
Free MindsHis command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is!
Qaribullah When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is!
AsadHis Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" -- and it is. [This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with shan ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.]
Diyanet VakfıBir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.
DiyanetBir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.
Edip YükselBir şeyi dilediği zaman, ona sadece "Ol!" der ve o da hemen oluverir.
Suat YıldırımBir şeyi dilediğinde O'nun buyruğu, sadece “Ol!” demektir, hemen oluverir...
Yaşar Nuri ÖztürkO, bir şeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.
Abdulbaki GölpınarlıEmri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.
Ali BulaçBir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.
Süleyman AteşO'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.
Önceki [36:81]< >[36:83] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17