Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 80 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:79]< >[36:81] Sonraki
1.
[36:80]
elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn.الذي جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Elmalılı Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.
Y. Ali"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
 Words| الذي - The One Who| جعل - made| لكم - for you| من - from| الشجر - the tree| الأخضر - [the] green -| نارا - fire,| فإذا - and behold!| أنتم - You| منه - from it| توقدون - ignite.|
PickthalWho hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Arberry who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
ShakirHe Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Free MindsThe One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.
Qaribullah who has made fire for you from the green tree with which you kindle. '
AsadHe who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith." [Cf. the ancient Arabian proverb, "In every tree there is a fire" (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green - i.e., water-containing - plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millennial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this "fire" seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse 77 above.]
Diyanet VakfıYeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.
DiyanetYaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.
Edip YükselO ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.
Suat YıldırımO'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.
Yaşar Nuri ÖztürkO size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.
Abdulbaki GölpınarlıÖyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.
Ali BulaçKi O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.
Süleyman AteşO size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.
Önceki [36:79]< >[36:81] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17