1. [36:80] | elleẕî ce`ale leküm mine-şşeceri-l'aḫḍari nâran feiẕâ entüm minhü tûḳidûn. | الذي جعل لكم من الشجر الأخضر نارا فإذا أنتم منه توقدون الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ |
---|
Elmalılı | Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız. |
Y. Ali | "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
|
Words | | الذي - The One Who| جعل - made| لكم - for you| من - from| الشجر - the tree| الأخضر - [the] green -| نارا - fire,| فإذا - and behold!| أنتم - You| منه - from it| توقدون - ignite.| |
Pickthal | Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. |
Arberry | who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.' |
Shakir | He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire). |
Free Minds | The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light. |
Qaribullah | who has made fire for you from the green tree with which you kindle. ' |
Asad | He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith." [Cf. the ancient Arabian proverb, "In every tree there is a fire" (Zamakhshari): evidently an allusion to the metamorphosis of green - i.e., water-containing - plants into fuel, be it through desiccation or man-made carbonization (charcoal), or by a millennial, subterranean process of decomposition into oil or coal. In a spiritual sense, this "fire" seems also to symbolize the God-given warmth and light of human reason spoken of in verse 77 above.] |
Diyanet Vakfı | Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz. |
Diyanet | Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız. |
Edip Yüksel | O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz. |
Suat Yıldırım | O'dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk | O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir mabuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız. |
Ali Bulaç | Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz. |
Süleyman Ateş | O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz. |
Önceki [36:79]< >[36:81] Sonraki |