Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 79 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:78]< >[36:80] Sonraki
1.
[36:79]
ḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق عليم
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Elmalılı De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Y. AliSay, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
 Words| قل - Say,| يحييها - "He will give them life| الذي - Who| أنشأها - produced them| أول - (the) first| مرة - time;| وهو - and He| بكل - (is) of every| خلق - creation| عليم - All-Knower."|
PickthalSay: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Arberry Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
ShakirSay: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Free MindsSay: "The One who made them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
Qaribullah Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
AsadSay: "He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation:
Diyanet VakfıDe ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
DiyanetDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Edip YükselDe ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Suat YıldırımDe ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
Yaşar Nuri ÖztürkDe ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Abdulbaki GölpınarlıDe ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Ali BulaçDe ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Süleyman AteşDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Önceki [36:78]< >[36:80] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17