1. [36:77] | evelem yera-l'insânü ennâ ḫalaḳnâhü min nuṭfetin feiẕâ hüve ḫaṣîmüm mübîn. | أولم ير الإنسان أنا خلقناه من نطفة فإذا هو خصيم مبين أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | İnsan, kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi de, şimdi apaçık bir hasım kesildi? |
Y. Ali | Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
|
Words | | أولم - Does not| ير - see| الإنسان - [the] man| أنا - that We| خلقناه - [We] created him| من - from| نطفة - a semen-drop| فإذا - Then behold!| هو - He| خصيم - (is) an opponent| مبين - clear.| |
Pickthal | Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent. |
Arberry | Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary. |
Shakir | Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant. |
Free Minds | Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy? |
Qaribullah | Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent. |
Asad | IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of a [mere] drop of sperm - whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue? [See similar passage in 16:4, as well as the corresponding note. Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari's) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., "contender in argument") with the highest manifestation of what is described as natiq ("articulate [or "rational"] being").] |
Diyanet Vakfı | İnsan görmez mi ki, biz onu meniden yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş. |
Diyanet | İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar? |
Edip Yüksel | İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir? |
Suat Yıldırım | İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi:Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize. |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsan, kendisini, hiç şüphesiz bir katre sudan yarattığımızı görmedi mi de şimdi o, apaçık bir düşman olmaya kalkışmada. |
Ali Bulaç | İnsan, Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir. |
Süleyman Ateş | İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe(sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi? |
Önceki [36:76]< >[36:78] Sonraki |