Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  36 - YasinGörüntülenen ayet : 30 | 83 - Sure No: 36
Önceki [36:29]< >[36:31] Sonraki
1.
[36:30]
yâ ḥasraten `ale-l`ibâd. mâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn.يا حسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Elmalılı Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.
Y. AliAh! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
 Words| يا - O| حسرة - Alas| على - for| العباد - the servants!| ما - Not| يأتيهم - came to them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| كانوا - they did| به - mock at him.| يستهزئون - mock at him.|
PickthalAh, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Arberry Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him.
ShakirAlas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.
Free MindsWhat sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him.
Qaribullah Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them.
AsadOH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him!
Diyanet VakfıNe yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.
DiyanetKullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.
Edip YükselHalkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.
Suat YıldırımYazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkYazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.
Abdulbaki GölpınarlıYazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.
Ali BulaçYazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.
Süleyman AteşYazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.
Önceki [36:29]< >[36:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17