1. [36:30] | yâ ḥasraten `ale-l`ibâd. mâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn. | يا حسرة على العباد ما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون |
---|
Elmalılı | Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine glen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı. |
Y. Ali | Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
|
Words | | يا - O| حسرة - Alas| على - for| العباد - the servants!| ما - Not| يأتيهم - came to them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| كانوا - they did| به - mock at him.| يستهزئون - mock at him.| |
Pickthal | Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! |
Arberry | Ah, woe for those servants! Never comes unto them a Messenger, but they mock at him. |
Shakir | Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him. |
Free Minds | What sorrow for the servants. For every time a messenger went to them, they would ridicule him. |
Qaribullah | Woe, for those (unbelieving) worshipers! They mocked every Messenger that came to them. |
Asad | OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! [Lit., "Oh, the regrets upon the bondmen" (al-ibad) - since all human beings, good or bad, are God's "bondmen". This phrase alludes to the Day of Judgment - which is described in 19:39 as "the Day of Regrets" - as well as to the fact, repeatedly stressed in the Quran, that most human beings choose to remain deaf to the voice of truth, and thus condemn themselves to spiritual death.] Never has an apostle come to them without their deriding him! |
Diyanet Vakfı | Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar. |
Diyanet | Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı. |
Edip Yüksel | Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi. |
Suat Yıldırım | Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler. |
Ali Bulaç | Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Süleyman Ateş | Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi. |
Önceki [36:29]< >[36:31] Sonraki |