1. [34:51] | velev terâ iẕ fezi`û felâ fevte veüḫiẕû mim mekânin ḳarîb. | ولو ترى إذ فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريب وَلَوْ تَرَى إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ |
---|
Elmalılı | Onları telaşa düştükleri zaman görsen: Artık kaçamak yoktur. Yakın yerden yakalanmışlardır. |
Y. Ali | If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
|
Words | | ولو - And if| ترى - you (could) see| إذ - when| فزعوا - they will be terrified| فلا - but (there will be) no| فوت - escape,| وأخذوا - and they will be seized| من - from| مكان - a place| قريب - near.| |
Pickthal | Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand, |
Arberry | Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand, |
Shakir | And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place |
Free Minds | And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
Qaribullah | If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place, |
Asad | IF THOU couldst but see [how the deniers of the truth will fare on Resurrection Day,] when they will shrink in terror, with nowhere to escape - since they will have been seized from so close nearby [Lit., "from a place nearby" - i.e., from within their own selves: cf. 17:13 ("every human being's destiny have We tied to his neck") and the corresponding note. The same idea is expressed in 13:5 ("it is they who carry the shackles [of their own making] around their necks"), as well as in the second part of verse 33 of the present surah ("We shall have put shackles around the necks of those who had been bent on denying the truth"). See also 50:41 and the corresponding note.] - |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Telaşa düştükleri zaman, bir görsen! Artık kurtuluş yoktur, yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
Diyanet | Onları korktukları zaman bir görsen; artık kurtuluş yoktur, cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. O zaman, "Allah'a inandık" derler ama, ahiret gibi uzak bir yerden imana nasıl kolayca ulaşırlar? |
Edip Yüksel | Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
Suat Yıldırım | Kıyamet günü o kâfirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiç bir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış-kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dehşetli bir korkuya kapıldıkları ve hiçbirinin kurtulamayıp en yakın bir yerde azaba uğratıldıkları gün, bir görsen onları. |
Ali Bulaç | Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir. |
Süleyman Ateş | Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır. |
Önceki [34:50]< >[34:52] Sonraki |