1. [34:48] | ḳul inne rabbî yaḳẕifü bilḥaḳḳ. `allâmü-lguyûb. | قل إن ربي يقذف بالحق علام الغيوب قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ |
---|
Elmalılı | De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir." |
Y. Ali | Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
|
Words | | قل - Say,| إن - "Indeed,| ربي - my Lord| يقذف - projects| بالحق - the truth,| علام - (the) All-Knower| الغيوب - (of) the unseen."| |
Pickthal | Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden. |
Arberry | Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.' |
Shakir | Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen. |
Free Minds | Say: "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets." |
Qaribullah | Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen. ' |
Asad | Say: "Verily, my Sustainer hurls the truth [against all that is false] [Cf. 21:18.] - He who fully knows all the things that are beyond the reach of a created being's perception!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir. |
Diyanet | De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır." |
Edip Yüksel | De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir." |
Suat Yıldırım | De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir.”[21,18] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir. |
Ali Bulaç | De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir. |
Süleyman Ateş | De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir." |
Önceki [34:47]< >[34:49] Sonraki |