1. [34:44] | vemâ âteynâhüm min kütübiy yedrusûnehâ vemâ erselnâ ileyhim ḳableke min neẕîr. | وما آتيناهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذير وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ |
---|
Elmalılı | Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik. |
Y. Ali | But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
|
Words | | وما - And not| آتيناهم - We (had) given them| من - any| كتب - Scriptures| يدرسونها - which they could study,| وما - and not| أرسلنا - We sent| إليهم - to them| قبلك - before you| من - any| نذير - warner.| |
Pickthal | And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner. |
Arberry | We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner. |
Shakir | And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner. |
Free Minds | We had not given to them any Scriptures to study, nor did We send to them before you any warner. |
Qaribullah | Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner. |
Asad | And yet, [O Muhammad,] never have We vouchsafed them any revelations which they could quote, and neither have We sent unto them any warner before thee. [Lit., "which they could study", i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35, which expresses a similar idea.] |
Diyanet Vakfı | Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik. |
Diyanet | Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
Edip Yüksel | Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
Suat Yıldırım | Biz onlara Kur'ân’dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik. |
Ali Bulaç | Oysa Biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik. |
Süleyman Ateş | Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik. |
Önceki [34:43]< >[34:45] Sonraki |