1. [34:29] | veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn. | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar. |
Y. Ali | They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
|
Words | | ويقولون - And they say,| متى - "When| هذا - (is) this| الوعد - promise,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful?"| |
Pickthal | And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful? |
Arberry | They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?' |
Shakir | And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful? |
Free Minds | And they Say: "When is this promise, if you are truthful?" |
Qaribullah | They ask: 'When, if what you say is true, will this promise come? ' |
Asad | and so they ask, "When is this promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!" [The Quranic answer to this ironic question is found in 7:187.] |
Diyanet Vakfı | Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vadettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler. |
Diyanet | "Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler. |
Edip Yüksel | "Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar. |
Suat Yıldırım | Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” [42,18; [71,4; 11, 104-105] |
Yaşar Nuri Öztürk | Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız. |
Ali Bulaç | Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler. |
Süleyman Ateş | Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?" |
Önceki [34:28]< >[34:30] Sonraki |