1. [34:20] | veleḳad ṣaddeḳa `aleyhim iblîsü żannehû fettebe`ûhü illâ ferîḳam mine-lmü'minîn. | ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنين وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Yine yemin ederim ki, İblis onlar hakkındaki zannını hakikaten doğru buldu da içlerinde müminlerden ibaret bir gruptan başkası ona uydular. | Y. Ali | And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.
| Words | | ولقد - And certainly,| صدق - found true| عليهم - about them| إبليس - Iblis| ظنه - his assumption,| فاتبعوه - so they followed him| إلا - except| فريقا - a group| من - of| المؤمنين - the believers.| | Pickthal | And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers. | Arberry | Iblis proved true his opinion of them, and they followed him, except a party of the believers. | Shakir | And certainly the Shaitan found true his conjecture concerning them, so they follow him, except a party of the believers. | Free Minds | And Satan has been successful in his suggestions to them, for they followed him, except for a group of the believers. | Qaribullah | iblis' made his guess true to them; and all except for a party of believers followed him. | Asad | Now, indeed, Iblis did prove that his opinion of them had been right: [See 17:62, as well as the last sentence of 7:17, in which Iblis (i.e., Satan) says of the human race, "most of them wilt Thou find ungrateful".] for [when he called them,] they followed him - all but some of the believers [among them]. | Diyanet Vakfı | Andolsun İblis, onlar hakkındaki tahminini doğruya çıkardı. İnanan bir zümrenin dışında hepsi ona uydular. | Diyanet | And olsun ki İblis, onlar hakkındaki görüşünü doğru çıkartmış; inananlardan bir topluluk dışında hepsi ona uymuşlardı. | Edip Yüksel | İblis, onlar hakkındaki beklentilerini doğru çıkardı. İnanan bir grup hariç ona uydular. | Suat Yıldırım | Hakikaten İblis onlar hakkındaki zan ve temennisini gerçekleştirdi, muradına erdi. Müminlerden bir kısmı hariç, onun peşine düştüler. [7,17; 17,62] | Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, İblis onlarla ilgili sanısında isabet etti. İnananlardan bir grup dışındakiler ona uydular. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki İblis'in, onlar hakkındaki zannı doğru çıktı, derken, inananlardan bir bölükten başka hepsi de ona uydu. | Ali Bulaç | Andolsun, İblis, kendileri hakkında zannını doğrulamış oldu, böylelikle iman eden bir grup dışında, ona uymuş oldular. | Süleyman Ateş | Andolsun İblis, onlar hakkındaki zannını doğru çıkardı, inanan bir bölükten başka (hepsi) ona uydular. | Önceki [34:19]< >[34:21] Sonraki |
|