Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  33 - AhzabGörüntülenen ayet : 62 | 73 - Sure No: 33
Önceki [33:61]< >[33:63] Sonraki
1.
[33:62]
sünnete-llâhi fi-lleẕîne ḫalev min ḳabl. velen tecide lisünneti-llâhi tebdîlâ.سنة الله في الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا
Elmalılı Allah'ın bundan önce geçenler hakkındaki kanunu budur. Ve sen Allah'ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın.
Y. Ali(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
 Words| سنة - (Such is the) Way| الله - (of) Allah| في - with| الذين - those who| خلوا - passed away| من - before| قبل - before| ولن - and never| تجد - you will find| لسنة - in (the) Way| الله - (of) Allah| تبديلا - any change.|
PickthalThat was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
Arberry God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.
Shakir(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah.
Free MindsThis is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way.
Qaribullah Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah.
AsadSuch has been God's way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God's way! [Cf. 35:42--44, and particularly the last paragraph of verse 43.]
Diyanet VakfıAllah'ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.
DiyanetAllah'ın geçmişlere uyguladığı yasası budur ve Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın.
Edip YükselÖncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın.
Suat YıldırımAllah'ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah’ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın.
Yaşar Nuri ÖztürkBu, Allah'ın daha önce gelip geçmişlerde işleyen tavrı-tarzıdır. Allah'ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın.
Abdulbaki GölpınarlıBundan önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın yoluyoradamı buydu ve Allah'ın yolundayoradamında bir değişme bulamazsın.
Ali Bulaç(Bu,) Daha önceden gelip-geçenler hakkında (uygulanan) Allah'ın sünnetidir. Allah'ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın.
Süleyman AteşAllah'ın önceden geçen(millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allah'ın yasasını değiştirme(ğe imkan) bulamazsın.
Önceki [33:61]< >[33:63] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17