1. [33:62] | sünnete-llâhi fi-lleẕîne ḫalev min ḳabl. velen tecide lisünneti-llâhi tebdîlâ. | سنة الله في الذين خلوا من قبل ولن تجد لسنة الله تبديلا سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا |
---|
Elmalılı | Allah'ın bundan önce geçenler hakkındaki kanunu budur. Ve sen Allah'ın kanununu değiştirmeye asla çare bulamazsın. |
Y. Ali | (Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
|
Words | | سنة - (Such is the) Way| الله - (of) Allah| في - with| الذين - those who| خلوا - passed away| من - before| قبل - before| ولن - and never| تجد - you will find| لسنة - in (the) Way| الله - (of) Allah| تبديلا - any change.| |
Pickthal | That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. |
Arberry | God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God. |
Shakir | (Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah. |
Free Minds | This is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way. |
Qaribullah | Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah. |
Asad | Such has been God's way with those who [sinned in like manner and] passed away aforetime - and never wilt thou find any change in God's way! [Cf. 35:42--44, and particularly the last paragraph of verse 43.] |
Diyanet Vakfı | Allah'ın önceden geçenler hakkındaki kanunu budur. Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın. |
Diyanet | Allah'ın geçmişlere uyguladığı yasası budur ve Allah'ın yasasında bir değişme bulamazsın. |
Edip Yüksel | Öncekilere uygulanmış ALLAH'ın sünneti (yasasıdır). ALLAH'ın sünnetinde herhangi bir değişme bulamazsın. |
Suat Yıldırım | Allah'ın daha önce gelip geçenler hakkındaki nizamı budur. Allah’ın nizamında asla bir değişiklik bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu, Allah'ın daha önce gelip geçmişlerde işleyen tavrı-tarzıdır. Allah'ın tavrında herhangi bir değişiklik asla bulamazsın. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bundan önce gelip geçenler hakkında da Allah'ın yoluyoradamı buydu ve Allah'ın yolundayoradamında bir değişme bulamazsın. |
Ali Bulaç | (Bu,) Daha önceden gelip-geçenler hakkında (uygulanan) Allah'ın sünnetidir. Allah'ın sünnetinde kesin olarak bir değişiklik bulamazsın. |
Süleyman Ateş | Allah'ın önceden geçen(millet)ler arasında (uygulanan) yasası budur. (Peygamberlere karşı iki yüzlülük edenler öldürülürler). Allah'ın yasasını değiştirme(ğe imkan) bulamazsın. |
Önceki [33:61]< >[33:63] Sonraki |