Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  33 - AhzabGörüntülenen ayet : 61 | 73 - Sure No: 33
Önceki [33:60]< >[33:62] Sonraki
1.
[33:61]
mel`ûnîn. eyne mâ ŝüḳifû üḫiẕû veḳuttilû taḳtîlâ.ملعونين أينما ثقفوا أخذوا وقتلوا تقتيلا
مَلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا
Elmalılı Melun olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve öldürülürler.
Y. AliThey shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
 Words| ملعونين - Accursed,| أينما - wherever| ثقفوا - they are found,| أخذوا - they are seized| وقتلوا - and massacred completely.| تقتيلا - and massacred completely.|
PickthalAccursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
Arberry cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --
ShakirCursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
Free MindsThey are cursed wherever they are found, and they are taken and killed in numbers.
Qaribullah cursed wherever they are found, they will be seized and put to death.
Asadbereft of God's grace, they shall be seized wherever they may be found, and slain one and all. [Lit., "slain with [a great] slaying". See in this connection note on 2:191. For my rendering of malunin as "bereft of God's grace", see note on verse 57 above.]
Diyanet VakfıHepsi de lanetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.
DiyanetLanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve hem de öldürülürler.
Edip YükselLanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.
Suat YıldırımMünafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse,Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.
Yaşar Nuri ÖztürkLanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.
Abdulbaki GölpınarlıLanet edilmişler; nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve boyuna öldürülüp dururlar.
Ali BulaçLanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.
Süleyman AteşLa'netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.
Önceki [33:60]< >[33:62] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17