1. [32:29] | ḳul yevme-lfetḥi lâ yenfe`u-lleẕîne keferû îmânühüm velâ hüm yünżarûn. | قل يوم الفتح لا ينفع الذين كفروا إيمانهم ولا هم ينظرون قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "İnkâr edenlere o fetih günü iman etmeleri fayda vermez ve onlara göz açtırılmaz." |
Y. Ali | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
|
Words | | قل - Say,| يوم - "(On the) Day| الفتح - (of) the Decision,| لا - not| ينفع - will benefit| الذين - those who| كفروا - disbelieve| إيمانهم - their belief| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be granted respite."| |
Pickthal | Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved. |
Arberry | Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.' |
Shakir | Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited. |
Free Minds | Say: "On the day of the victory, it will not benefit those who rejected if they believe, nor will they be given respite." |
Qaribullah | Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited. ' |
Asad | Say: "On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!" - |
Diyanet Vakfı | De ki: Fetih (ve hüküm) gününde inkarcılara (o gün ettikleri) imanları fayda vermeyecek ve kendilerine mühlet de tanınmayacaktır! |
Diyanet | De ki: "Hükmün verileceği gün inkarcılara ne inanmaları fayda verir ve ne de ertelenirler." |
Edip Yüksel | De ki, "Zafer günü, inkarcılara inanmaları bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerine bir başka şans da tanınmayacaktır." |
Suat Yıldırım | De ki: “Fetih günü, kâfirlere imanları fayda vermez, onlara mühlet de verilmez.” [4,84-85] |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Fetih günü, küfre sapanlara imanları yarar sağlamayacaktır. Onlara göz açtırılmaz bile." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Fetih günü, kafir olanlar imana gelseler de faydası yok ve onlara mühlet de verilmeyecek. |
Ali Bulaç | De ki: "Fetih günü, inkar edenlere (o gün) inanmaları bir yarar sağlamaz ve onlara bir süre tanınmaz." |
Süleyman Ateş | De ki: "Fetih günü (gelince, şimdi) inkar edenlere (o zaman) inanmaları fayda vermez ve kendilerine mühlet de verilmez. |
Önceki [32:28]< >[32:30] Sonraki |