1. [32:25] | inne rabbeke hüve yefṣilü beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn. | إن ربك هو يفصل بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir. |
Y. Ali | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
|
Words | | إن - Indeed,| ربك - your Lord| هو - [He]| يفصل - will judge| بينهم - between them| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) Resurrection| فيما - in what| كانوا - they used (to)| فيه - [in it]| يختلفون - differ.| |
Pickthal | Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
Arberry | Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance. |
Shakir | Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ. |
Free Minds | Your Lord will separate between them on the Day of Resurrection regarding that which they disputed in. |
Qaribullah | On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied. |
Asad | VERILY, it is God alone who will decide between men [Lit., "between them".] on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ. [See surah 2:113; also 22:67-69. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.] |
Diyanet Vakfı | Muhakkak ki Rabbin, ihtilaf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir. |
Diyanet | Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir. |
Edip Yüksel | Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır. |
Suat Yıldırım | Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. [45,16-17] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda onların arasını ayıracaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'. |
Süleyman Ateş | Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
Önceki [32:24]< >[32:26] Sonraki |