1. [32:19] | emme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm cennâtü-lme'vâ. nüzülem bimâ kânû ya`melûn. | أما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فلهم جنات المأوى نزلا بما كانوا يعملون أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me'vâ (barınak) cennetleri vardır. |
Y. Ali | For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
|
Words | | أما - As for| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| فلهم - then for them| جنات - (are) Gardens| المأوى - (of) Refuge| نزلا - (as) hospitality| بما - for what| كانوا - they used (to)| يعملون - do.| |
Pickthal | But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. |
Arberry | As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing. |
Shakir | As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did. |
Free Minds | As for those who believe and do good works, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works. |
Qaribullah | As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done. |
Asad | As for those who attain to faith and do righteous deeds - gardens of rest await them, as a welcomme [from God], in result of what they did; |
Diyanet Vakfı | İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır. |
Diyanet | İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli davrananlar için cennet konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak. |
Suat Yıldırım | İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için. |
Ali Bulaç | İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır. |
Süleyman Ateş | İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar. |
Önceki [32:18]< >[32:20] Sonraki |