1. [32:18] | efemen kâne mü'minen kemen kâne fâsiḳâ. lâ yestevûn. | أفمن كان مؤمنا كمن كان فاسقا لا يستوون أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ |
---|
Elmalılı | Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar. |
Y. Ali | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
|
Words | | أفمن - Then is one who| كان - is| مؤمنا - a believer| كمن - like (him) who| كان - is| فاسقا - defiantly disobedient?| لا - Not| يستوون - they are equal.| |
Pickthal | Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. |
Arberry | What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal. |
Shakir | Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal. |
Free Minds | Is one who was a believer the same as one who was wicked? They are not the same. |
Qaribullah | Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal. |
Asad | Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal! |
Diyanet Vakfı | Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar. |
Diyanet | İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar. |
Edip Yüksel | İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar. |
Suat Yıldırım | Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45,21; 38,28; 59,20] |
Yaşar Nuri Öztürk | Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar. |
Ali Bulaç | Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Süleyman Ateş | Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar. |
Önceki [32:17]< >[32:19] Sonraki |