Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  31 - LokmanGörüntülenen ayet : 9 | 34 - Sure No: 31
Önceki [31:8]< >[31:10] Sonraki
1.
[31:9]
ḫâlidîne fîhâ. va`de-llâhi ḥaḳḳâ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.خالدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Elmalılı Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Y. AliTo dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
 Words| خالدين - (To) abide forever| فيها - in it.| وعد - (The) Promise of Allah| الله - (The) Promise of Allah| حقا - (is) true.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.|
PickthalWherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
Arberry therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.
ShakirAbiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
Free MindsAbiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise.
Qaribullah where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise.
Asadto abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. [Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" (adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note on 6:12); and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be limited.]
Diyanet VakfıOrada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Diyanetİnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Edip YükselOrada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir.
Suat YıldırımEbedî kalmak üzere oralara girerler; Allah'ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Yaşar Nuri ÖztürkSürekli kalacaklardır orada. Allah'ın hak vaadidir bu. Azîz'dir, Hakîm'dir O.
Abdulbaki GölpınarlıEbedi kalırlar orada; Allah'ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi.
Ali BulaçOrada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman AteşOrada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allah'ın gerçek va'didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Önceki [31:8]< >[31:10] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17