1. [31:9] | ḫâlidîne fîhâ. va`de-llâhi ḥaḳḳâ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm. | خالدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
---|
Elmalılı | Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Y. Ali | To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
| Words | | خالدين - (To) abide forever| فيها - in it.| وعد - (The) Promise of Allah| الله - (The) Promise of Allah| حقا - (is) true.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الحكيم - the All-Wise.| | Pickthal | Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. | Arberry | therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise. | Shakir | Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise. | Free Minds | Abiding eternally therein with certainty, as promised by God. He is the Noble, the Wise. | Qaribullah | where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise. | Asad | to abide therein in accordance with God's true promise: for He alone is almighty, truly wise. [Commenting on the above three verses, Razi points out, firstly, that the deliberate contrast between the plural in the promise of "gardens (jannat) of bliss" and the singular in that of "suffering" (adhab) is meant to show that God's grace surpasses His wrath (cf. note on 6:12); and, secondly, that the use of the expression "to abide therein" in connection with the mention of paradise only, and not with that of otherworldly suffering (or hell), is an indication that whereas the enjoyment of the former will be unlimited in duration, suffering in what is described as "hell" will be limited.] | Diyanet Vakfı | Orada ebedi kalacaklardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir. | Diyanet | İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir. | Edip Yüksel | Orada ebedi kalırlar. ALLAH'ın sözü gerçektir. O Üstündür, Bilgedir. | Suat Yıldırım | Ebedî kalmak üzere oralara girerler; Allah'ın vâdi haktır, gerçektir. O, azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). | Yaşar Nuri Öztürk | Sürekli kalacaklardır orada. Allah'ın hak vaadidir bu. Azîz'dir, Hakîm'dir O. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ebedi kalırlar orada; Allah'ın vaadi gerçektir ve odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi. | Ali Bulaç | Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Allah'ın va'di haktır. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir. | Süleyman Ateş | Orada ebedi kalacaklardır. (Bu,) Allah'ın gerçek va'didir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. | Önceki [31:8]< >[31:10] Sonraki |
|