1. [31:8] | inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtü-nne`îm. | إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات النعيم إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ |
---|
Elmalılı | Fakat iman edip de salih amel işleyenlere gelince, onlar için nimet cennetleri vardır. |
Y. Ali | For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds,| لهم - for them| جنات - (are) Gardens| النعيم - (of) Delight,| |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, |
Arberry | Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss |
Shakir | (As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss, |
Free Minds | Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss. |
Qaribullah | But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss, |
Asad | [As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss, |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır. |
Diyanet | İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli davrananlar için nimet cennetleri vardır. |
Suat Yıldırım | İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naim cennetleri. |
Ali Bulaç | (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle-donatılmış cennetler vardır. |
Süleyman Ateş | İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır. |
Önceki [31:7]< >[31:9] Sonraki |