1. [30:60] | faṣbir inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv velâ yesteḫiffenneke-lleẕîne lâ yûḳinûn. | فاصبر إن وعد الله حق ولا يستخفنك الذين لا يوقنون فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ |
---|
Elmalılı | Şimdi sen sabret. Çünkü Allah'ın vaadi mutlaka haktır. Sakın imanı sağlam olmayanlar seni hafifliğe sevketmesinler. |
Y. Ali | So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
|
Words | | فاصبر - So be patient.| إن - Indeed,| وعد - (the) Promise| الله - (of) Allah| حق - (is) true.| ولا - And (let) not| يستخفنك - take you in light estimation| الذين - those who| لا - (are) not| يوقنون - certain in faith.| |
Pickthal | So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. |
Arberry | So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady. |
Shakir | Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation. |
Free Minds | So be patient, for God's promise is true, and do not be dissuaded by those who do not have certainty. |
Qaribullah | Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady. |
Asad | Remain, then, patient in adversity: verily, Gods promise [of resurrection] is true indeed - so let not those who are devoid of all inner certainty disquiet thy mind! |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) Sen şimdi sabret. Bil ki Allah'ın vadi gerçektir. (Buna) iyice inanmamış olanlar, sakın seni gevşekliğe sevketmesin! |
Diyanet | Sabret ki, Allah'ın sözü şüphesiz gerçektir. Kesin olarak inanmayanlar seni hafife almasınlar. |
Edip Yüksel | Öyleyse sabret. ALLAH'ın sözü gerçektir. Kesin inanca sahip olmayanlar seni gevşekliğe sürüklemesin. |
Suat Yıldırım | O halde sabret!Çünkü Allah'ın vâdi kesindir.Sakın ona inanmayanlar seni paniğe düşürmesin, seni dayanıksız bulmasın ve seni endişelendirmesinler. |
Yaşar Nuri Öztürk | O halde, sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. İmanı kemale ermemişler seni hafifliğe sevk etmesinler/seni küçümseyemeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dayan, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir ve adamakıllı inanmayanlar, sakın senin gayretini hafifletip gevşetmesin. |
Ali Bulaç | Öyleyse sen sabret; şüphesiz Allah'ın va'di haktır; kesin bilgiyle inanmayanlar sakın seni telaşa kaptırıp-hafifliğe (veya gevşekliğe) sürüklemesinler. |
Süleyman Ateş | Sabret, Allah'ın va'di haktır (o mutlaka yerine gelecektir). İnanmayanlar seni telaşa düşürmesin. |
Önceki [30:59]< >[31:1] Sonraki |