1. [30:59] | keẕâlike yaṭbe`u-llâhü `alâ ḳulûbi-lleẕîne lâ ya`lemûn. | كذلك يطبع الله على قلوب الذين لا يعلمون كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | İşte bilmeyenlerin kalblerini Allah böyle mühürler. |
Y. Ali | Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
|
Words | | كذلك - Thus| يطبع - Allah seals| الله - Allah seals| على - [on]| قلوب - (the) hearts| الذين - (of) those who| لا - (do) not| يعلمون - know.| |
Pickthal | Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. |
Arberry | Even so God seals the hearts of those that know not. |
Shakir | Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know. |
Free Minds | It is thus that God seals the hearts of those who do not know. |
Qaribullah | As such Allah seals the hearts of those who do not know. |
Asad | In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth]. [For an explanation of God's "sealing" the hearts of such people, see note on 2:7.] |
Diyanet Vakfı | İşte bilmeyenlerin (hakkı tanımayanların) kalplerini Allah böylece mühürler. |
Diyanet | Allah bilmeyenlerin kalblerini işte böylece kapatır. |
Edip Yüksel | ALLAH bilmeyenlerin kalplerini işte böyle damgalar. |
Suat Yıldırım | İşte Allah, ilim peşinde olmayan, gerçeği aramayanların kalplerini böyle mühürler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İlimden nasipsizlerin kalpleri üzerine Allah işte böyle mühür basıyor. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte, Allah, bilmeyenlerin gönüllerini, bu çeşit mühürler. |
Ali Bulaç | İşte Allah, bilmeyenlerin kalplerini böyle mühürler. |
Süleyman Ateş | İşte Allah, bilmeyenlerin kalblerini böyle mühürler. |
Önceki [30:58]< >[30:60] Sonraki |