1. [30:57] | feyevmeiẕil lâ yenfe`u-lleẕîne żalemû ma`ẕiratühüm velâ hüm yüsta`tebûn. | فيومئذ لا ينفع الذين ظلموا معذرتهم ولا هم يستعتبون فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ |
---|
Elmalılı | Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermeyecektir. Onların dertlerinin çaresine de bakılmayacaktır. |
Y. Ali | So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
|
Words | | فيومئذ - So that Day,| لا - not| ينفع - will profit| الذين - those who| ظلموا - wronged| معذرتهم - their excuses| ولا - and not| هم - they| يستعتبون - will be allowed to make amends.| |
Pickthal | In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends. |
Arberry | So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends. |
Shakir | But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill. |
Free Minds | So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert. |
Qaribullah | On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends. |
Asad | And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends. |
Diyanet Vakfı | Artık o gün, zulmedenlerin (beyan edecekleri) mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan Allah'ı hoşnut etmeye çalışmaları da istenmez. |
Diyanet | Zulmedenlerin, o gün mazeretleri fayda vermez; artık kendilerinden Allah'ı hoşnut edecek şeyleri yapmaları da istenmez. |
Edip Yüksel | O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez. |
Suat Yıldırım | O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir gündür o gün ki kendilerine zulmedenlerin özürleri de kabul edilmeyecek o gün, tövbe edip yaptıklarından vazgeçmeleri de istenmeyecek artık. |
Ali Bulaç | Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir. |
Süleyman Ateş | Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza talebetmeleri istenir. |
Önceki [30:56]< >[30:58] Sonraki |