1. [30:14] | veyevme teḳûmü-ssâ`atü yevmeiẕiy yeteferraḳûn. | ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Kıyamet saatinin gelip çattığı gün varya, o gün (inananlarla inanmayanlar) ayrılırlar. |
Y. Ali | On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
|
Words | | ويوم - And (the) Day| تقوم - will (be) established| الساعة - the Hour,| يومئذ - that Day| يتفرقون - they will become separated.| |
Pickthal | In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered. |
Arberry | Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided; |
Shakir | And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other. |
Free Minds | And on the Day the Hour is established, they will be separated. |
Qaribullah | On the Day when the Hour has come, they will be divided, |
Asad | And when the Last Hour dawns - on that Day will all [men] be sorted out: |
Diyanet Vakfı | Kıyamet kopacağı gün, işte o gün (müminlerle inkarcılar) birbirlerinden ayrılacaklardır. |
Diyanet | Kıyamet koptuğu gün, işte o gün, darmadağın olurlar. |
Edip Yüksel | Saatin gerçekleştiği gün gruplara ayrılırlar. |
Suat Yıldırım | Kıyamet saati gelip çattığında, işte o gün, müminlerle kâfirler birbirlerinden ayrılırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Saat gelip çattığı gün, o gün, hepsi birbirinden ayrılacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kıyametin koptuğu gün yok mu, işte o gün tamamıyla ayrılırlar da. |
Ali Bulaç | Kıyamet-saatinin kopacağı gün, (mü'minlerle kafirler birbirlerinden) ayrılırlar. |
Süleyman Ateş | O sa'at başladığı gün, o gün (inananlar ve inanmayanlar) ayrılırlar: |
Önceki [30:13]< >[30:15] Sonraki |