1. [30:11] | allâhü yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû ŝümme ileyhi türce`ûn. | الله يبدأ الخلق ثم يعيده ثم إليه ترجعون اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
---|
Elmalılı | Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz. | Y. Ali | It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
| Words | | الله - Allah| يبدأ - originates| الخلق - the creation,| ثم - then| يعيده - He repeats it,| ثم - then| إليه - to Him| ترجعون - you will be returned.| | Pickthal | Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. | Arberry | God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned. | Shakir | Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back. | Free Minds | God initiates the creation, then He repeats it, then to Him you will return. | Qaribullah | Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned. | Asad | GOD CREATES [man] in the first instance, and then brings him forth anew: [I.e., He will bring him forth anew: cf. 10:4 and the corresponding note. (A more general formulation of the same statement is found in verse 27 of this surah.)] and, in the end, unto Him you all will be brought back. | Diyanet Vakfı | Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz. | Diyanet | Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz. | Edip Yüksel | Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz. | Suat Yıldırım | Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz. | Yaşar Nuri Öztürk | Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz. | Abdulbaki Gölpınarlı | Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz. | Ali Bulaç | Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz. | Süleyman Ateş | Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz. | Önceki [30:10]< >[30:12] Sonraki |
|