Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 88 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:87]< >[3:89] Sonraki
1.
[3:88]
ḫâlidîne fîhâ. lâ yüḫaffefü `anhümü-l`aẕâbü velâ hüm yünżarûn.خالدين فيها لا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينظرون
خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ
Elmalılı Onlar bu (lanetin) içinde ebedî kalacaklardır. Kendilerinden ne bu azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Y. AliIn that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
 Words| خالدين - (They will) abide forever| فيها - in it.| لا - Not| يخفف - will be lightened| عنهم - for them| العذاب - the punishment| ولا - and not| هم - they| ينظرون - will be reprieved.|
PickthalThey will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Arberry therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
ShakirAbiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Free MindsEternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Qaribullah there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
AsadIn this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
Diyanet VakfıBu lanete ebedi gömülüp gidecekler. Onların azapları hafifletilmez; yüzlerine de bakılmaz.
DiyanetOrada temellidirler; onlardan azab hafifletilmez; onların azabı geciktirilmez.
Edip YükselOrada sürekli kalıcıdırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz.
Suat YıldırımOnlar bu lânetin içinde ebedî kalacaklardır. Ne cezaları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkO lanet içinde sürekli kalacaklardır. Ne azap hafifletilecektir onlardan ne de yüzlerine bakılacaktır onların.
Abdulbaki GölpınarlıVe bu lanette ebedi kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
Ali Bulaçİçinde temelli kalıcıdırlar. Onların azabı hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
Süleyman AteşO(la'net)in içinde ebedi kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmeyecek ve onlara asla fırsat verilmeyecektir.
Önceki [3:87]< >[3:89] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17