1. [3:59] | inne meŝele `îsâ `inde-llâhi kemeŝeli âdem. ḫaleḳahû min türâbin ŝümme ḳâle lehû kün feyekûn. | إن مثل عيسى عند الله كمثل آدم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون إِنَّ مَثَلَ عِيسَى عِندَ اللّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ |
---|
Elmalılı | Doğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi. | Y. Ali | The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
| Words | | إن - Indeed,| مثل - (the) likeness| عيسى - (of) Isa| عند - near| الله - Allah| كمثل - (is) like (the) likeness| آدم - (of) Adam.| خلقه - He created him| من - from| تراب - dust| ثم - then| قال - He said| له - to him,| كن - "Be,"| فيكون - and he was.| | Pickthal | Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. | Arberry | Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was. | Shakir | Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was. | Free Minds | The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was. | Qaribullah | Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was. | Asad | Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is. | Diyanet Vakfı | Allah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi. | Diyanet | Allah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir. | Edip Yüksel | ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol," dedi ve o da oldu. | Suat Yıldırım | Allah yanında Îsâ'nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi. | Yaşar Nuri Öztürk | Allah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur. | Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi. | Ali Bulaç | Şüphesiz, Allah Katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi. | Süleyman Ateş | Allah'a göre Îsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur... | Önceki [3:58]< >[3:60] Sonraki |
|