1. [3:57] | veemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüveffîhim ücûrahüm. vellâhü lâ yüḥibbu-żżâlimîn. | وأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم والله لا يحب الظالمين وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | "İman edip iyi işler yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez". |
Y. Ali | "As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
|
Words | | وأما - And as for| الذين - those who| آمنوا - believe[d]| وعملوا - and did| الصالحات - [the] righteous deeds| فيوفيهم - then He will grant them in full| أجورهم - their reward.| والله - And Allah| لا - (does) not| يحب - love| الظالمين - the wrongdoers.| |
Pickthal | And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers. |
Arberry | But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers. |
Shakir | And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust. |
Free Minds | "And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked." |
Qaribullah | As for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah does not love the harmdoers. |
Asad | whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers." |
Diyanet Vakfı | İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Diyanet | İnanıp yararlı iş işleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Edip Yüksel | İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödüllerini tam olarak ödeyecek. ALLAH zalimleri sevmez. |
Suat Yıldırım | İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükâfatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa ecirlerini tam olarak alırlar. Allah zulmedenleri sevmez. |
Ali Bulaç | "İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez." |
Süleyman Ateş | İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allah) mükafatlarını tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez. |
Önceki [3:56]< >[3:58] Sonraki |