Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 54 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:53]< >[3:55] Sonraki
1.
[3:54]
vemekerû vemekera-llâh. vellâhü ḫayru-lmâkirîn.ومكروا ومكر الله والله خير الماكرين
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
Elmalılı Onlar hileye başvurdular, Allah da onların tuzağını boşa çıkardı. Allah hileleri boşa çıkaranların en hayırlısıdır.
Y. AliAnd (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
 Words| ومكروا - And they schemed,| ومكر - and planned| الله - Allah.| والله - And Allah| خير - (is the) best| الماكرين - (of) the planners.|
PickthalAnd they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Arberry And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
ShakirAnd they planned and Allah (also) planned, and Allah is the best of planners.
Free MindsAnd they schemed and God schemed, but God is the best schemer.
Qaribullah They devised, and Allah devised. And Allah is the Best Devisor.
AsadAnd the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers.
Diyanet Vakfı(Yahudiler) tuzak kurdular; Allah da onların tuzaklarını bozdu. Allah, tuzak kuranların hayırlısıdır.
DiyanetFakat (inkarcılar) hile yaptılar. Allah da onları cezalandırdı. Allah, hile yapanların cezasını en iyi verendir.
Edip YükselTuzak kurdular, ALLAH da tuzak kurdu. ALLAH tuzak kuranların en iyisidir.
Suat YıldırımÖbürleri ise hileler yaptılar. Allah da onların hilelerini boşa çıkardı. Allah, hileleri boşa çıkarmakta pek güçlüdür. [8,30; 13,42; 27,50; 86,16]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlar tuzak kurdular, Allah da tuzak kurdu. Ve Allah, tuzak kuranların en hayırlısıdır.
Abdulbaki GölpınarlıDüzene koyuldular, Allah da düzenlerine karşılık cezalarını verdi. Allah, düzencilere ceza verenlerin hayırlısıdır.
Ali BulaçOnlar (inanmayanlar) bir düzen kurdular. Allah da (buna karşılık) bir düzen kurdu. Allah, düzen kurucuların en hayırlısıdır.
Süleyman AteşTuzak kurdular, Allah da onların tuzaklarına karşılık verdi; çünkü Allah, en iyi tuzak kurandır.
Önceki [3:53]< >[3:55] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17