1. [3:53] | rabbenâ âmennâ bimâ enzelte vetteba`ne-rrasûle fektübnâ me`a-şşâhidîn. | ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ |
---|
Elmalılı | Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz. |
Y. Ali | "Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
|
Words | | ربنا - Our Lord,| آمنا - we believe[d]| بما - in what| أنزلت - You revealed| واتبعنا - and we follow[ed]| الرسول - the Messenger,| فاكتبنا - then write us| مع - among| الشاهدين - the witnesses."| |
Pickthal | Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth). |
Arberry | Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.' |
Shakir | Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the messenger, so write us down with those who bear witness. |
Free Minds | "Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness." |
Qaribullah | Lord, we have believed in what You sent down and followed the Messenger. Write us among Your witnesses. ' |
Asad | O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" means also "he drew together" or "brought together": hence the noun katibah, "a body of men". |
Diyanet Vakfı | (Havariler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber'e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler. |
Diyanet | "Rabbimiz! İndirdiğine inandık, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz". |
Edip Yüksel | "Rabbimiz, indirdiğine inandık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz!" |
Suat Yıldırım | “Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip Elçinin yolunu tuttuk. “Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!” dediler. {KM, Luka 24,48; Yuhanna 15,27; Resullerin işleri 1,8} |
Yaşar Nuri Öztürk | "Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret. |
Ali Bulaç | "Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz." |
Süleyman Ateş | Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şahidlerle beraber yaz! |
Önceki [3:52]< >[3:54] Sonraki |