1. [3:190] | inne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍi vaḫtilâfi-lleyli vennehâri leâyâtil liüli-l'elbâb. | إن في خلق السماوات والأرض واختلاف الليل والنهار لآيات لأولي الألباب إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي الْأَلْبَابِ |
---|
Elmalılı | Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için gerçekten açık, ibretli deliller vardır. |
Y. Ali | Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
|
Words | | إن - Indeed,| في - in| خلق - (the) creation| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| واختلاف - and (in the) alternation| الليل - (of) the night| والنهار - and the day| لآيات - (are) surely Signs| لأولي - for men| الألباب - (of) understanding.| |
Pickthal | Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding, |
Arberry | Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds |
Shakir | Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who understand. |
Free Minds | In the creation of heavens and Earth, and the difference between night and day, are signs for those with understanding. |
Qaribullah | Surely, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for those with minds. |
Asad | Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight, |
Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır. |
Diyanet | Göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde akıl sahiblerine şüphesiz deliller vardır. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var |
Suat Yıldırım | Muhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır. [12,105-106] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, akıllarını/gönüllerini işletenler için çok ibretler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde aklı tam olanlara deliller var. |
Ali Bulaç | Şüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır. |
Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sahipleri için ibretler vardır. |
Önceki [3:189]< >[3:191] Sonraki |