1. [3:189] | velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr. | ولله ملك السماوات والأرض والله على كل شيء قدير وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
---|
Elmalılı | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir. |
Y. Ali | To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
|
Words | | ولله - And for Allah| ملك - (is the) dominion| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| والله - and Allah| على - (is) on| كل - every| شيء - thing| قدير - All-Powerful.| |
Pickthal | Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. |
Arberry | To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything. |
Shakir | And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things. |
Free Minds | And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things. |
Qaribullah | To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things. |
Asad | AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything. |
Diyanet Vakfı | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Diyanet | Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir. |
Edip Yüksel | Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir |
Suat Yıldırım | Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter. |
Ali Bulaç | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, herşeye güç yetirendir. |
Süleyman Ateş | Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir. |
Önceki [3:188]< >[3:190] Sonraki |