Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  3 - Ali İmranGörüntülenen ayet : 177 | 200 - Sure No: 3
Önceki [3:176]< >[3:178] Sonraki
1.
[3:177]
inne-lleẕîne-şteravu-lküfra bil'îmâni ley yeḍurrü-llâhe şey'en. velehüm `aẕâbün elîm.إن الذين اشتروا الكفر بالإيمان لن يضروا الله شيئا ولهم عذاب أليم
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّواْ اللّهَ شَيْئًا وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Elmalılı İman karşılığında inkarı satın alanlar Allah'a hiç bir zarar veremezler. Onlar için acı bir azap vardır.
Y. AliThose who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
 Words| إن - Indeed,| الذين - those who| اشتروا - (have) purchased| الكفر - [the] disbelief| بالإيمان - with the faith| لن - never| يضروا - will they harm| الله - Allah| شيئا - (in) anything,| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| أليم - painful.|
PickthalThose who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Arberry Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
ShakirSurely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement.
Free MindsThose who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution.
Qaribullah Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment!
AsadVerily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them.
Diyanet VakfıŞurası muhakkak ki, imanı verip inkarı alanlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Onlar için elim bir azap vardır.
Diyanetİmanı inkara değişenler, şüphesiz Allah’a bir zarar veremiyeceklerdir. Elem verici azab onlaradır.
Edip Yükselİmanı bırakıp küfrü satın alanlar ALLAH'a hiçbir zarar veremezler ve onlar için acıklı bir azap var.
Suat Yıldırımİmana bedel inkârı tercih edenler Allah'ın dînine hiç bir zarar veremezler ve onlar için gayet acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürkİman karşılığında küfrü satın alanlar, Allah'a herhangi bir biçimde asla zarar veremezler. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Abdulbaki Gölpınarlıİmanı satıp da küfrü alanlar, Allah'ı zararlandıramazlar, onlaradır elemli azap.
Ali BulaçOnlar, imana karşılık küfrü satın alanlardır. Onlar, Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Süleyman Ateşİman karşılığında inkarı satın alanlar, Allah'a hiçbir zarar vermezler. Onlar için acı bir azab vardır.
Önceki [3:176]< >[3:178] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17