1. [3:169] | velâ taḥsebenne-lleẕîne ḳutilû fî sebîli-llâhi emvâtâ. bel aḥyâün `inde rabbihim yürzeḳûn. | ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا بل أحياء عند ربهم يرزقون وَلاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ |
---|
Elmalılı | Allah yolunda öldürülenleri sakın ölüler sanma. Bilakis onlar diridirler, Rab'leri katında rızıklanmaktadırlar. |
Y. Ali | Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
|
Words | | ولا - And (do) not| تحسبن - think| الذين - (of) those who| قتلوا - are killed| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| أمواتا - (as) dead.| بل - Nay!| أحياء - They are alive,| عند - near| ربهم - their Lord;| يرزقون - they are given provision.| |
Pickthal | Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision. |
Arberry | Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided, |
Shakir | And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord; |
Free Minds | And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty. |
Qaribullah | You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for, |
Asad | But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance, |
Diyanet Vakfı | Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü sanmayın. Bilakis onlar diridirler; Rableri yanında rızıklara mazhar olmaktadırlar. |
Diyanet | Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdiği şeylerle sevinç içinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere, kendilerine korku olmadığını ve kendilerinin üzülmeyeceklerini müjde etmek isterler. |
Edip Yüksel | ALLAH yolunda vurulanları ölü sanmayın; bilakis onlar Rableri katında nimetler içinde diridirler. |
Suat Yıldırım | Allah yolunda öldürülenleri sakın ölü zannetme! Bilakis onlar hayatta olup, Rab'lerinin katında yaşarlar, rızıklanırlar. [2,154] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah yolunda öldürülmüş olanları ölüler sanma sakın. Hayır! Onlar diridirler. Rablerinin katında rızıklandırılıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah yolunda öldürülenleri ölü sanma. Onlar diridir ve Rableri katında rızıklanırlar. |
Ali Bulaç | Allah yolunda öldürülenleri sakın 'ölüler' saymayın. Hayır, onlar, Rableri Katında diridirler, rızıklanmaktadırlar. |
Süleyman Ateş | Allah yolunda öldürülenleri ölüler sanma; hayır, (onlar) diridirler, Rableri katında rızıklanmaktadırlar. |
Önceki [3:168]< >[3:170] Sonraki |