1. [3:158] | veleim müttüm ev ḳutiltüm leile-llâhi tuḥşerûn. | ولئن متم أو قتلتم لإلى الله تحشرون وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللهِ تُحْشَرُونَ |
---|
Elmalılı | Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Y. Ali | And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
|
Words | | ولئن - And if| متم - you die| أو - or| قتلتم - are killed,| لإلى - surely to| الله - Allah| تحشرون - you will be gathered.| |
Pickthal | What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered? |
Arberry | surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered. |
Shakir | And if indeed you die or you are slain, certainly to Allah shall you be gathered together. |
Free Minds | And if you die or are killed, then to God you will be gathered. |
Qaribullah | And if you die or are killed, before Allah you shall all be gathered. |
Asad | for, indeed, if you die or are slain, it will surely be unto God that you shall be gathered. |
Diyanet Vakfı | Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Diyanet | And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız. |
Edip Yüksel | Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız. |
Suat Yıldırım | Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de. |
Ali Bulaç | Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız. |
Süleyman Ateş | Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz! |
Önceki [3:157]< >[3:159] Sonraki |