1. [3:157] | velein ḳutiltüm fî sebîli-llâhi ev müttüm lemagfiratüm mine-llâhi veraḥmetün ḫayrum mimmâ yecme`ûn. | ولئن قتلتم في سبيل الله أو متم لمغفرة من الله ورحمة خير مما يجمعون وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, (sizin için) onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır. |
Y. Ali | And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
|
Words | | ولئن - And if| قتلتم - you are killed| في - in| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah| أو - or| متم - die[d] -| لمغفرة - certainly forgiveness| من - from| الله - Allah| ورحمة - and Mercy| خير - (are) better| مما - than what| يجمعون - they accumulate.| |
Pickthal | And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. |
Arberry | If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass; |
Shakir | And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass. |
Free Minds | And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together. |
Qaribullah | If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass. |
Asad | And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]: |
Diyanet Vakfı | Eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, şunu bilin ki, Allah'ın mağfireti ve rahmeti onların topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır. |
Diyanet | Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, size Allah'tan onların topladıklarından hayırlı bir mağfiret ve rahmet vardır. |
Edip Yüksel | ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir. |
Suat Yıldırım | Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir merhamet/bir sevgi onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki Allah yolunda öldürülmeniz, yahut ölmeniz, Allah'ın yarlıgaması ve rahmeti, onların topladıklarından hayırlıdır. |
Ali Bulaç | Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır. |
Süleyman Ateş | Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır. |
Önceki [3:156]< >[3:158] Sonraki |