1. [3:130] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ te'külü-rribâ aḍ`âfem müḍâ`afeh. vetteḳu-llâhe le`alleküm tüfliḥûn. | يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا الربا أضعافا مضاعفة واتقوا الله لعلكم تفلحون يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُواْ اللّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Kat kat artırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Y. Ali | O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
|
Words | | يا - O| أيها - O you| الذين - who| آمنوا - believe!| لا - (Do) not| تأكلوا - eat| الربا - the usury| أضعافا - doubled| مضاعفة - multiplied.| واتقوا - And fear| الله - Allah| لعلكم - so that you may| تفلحون - (be) successful.| |
Pickthal | O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful. |
Arberry | O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper. |
Shakir | O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful. |
Free Minds | O you who believe, do not consume financial interest multiplying over, and revere God that you may succeed. |
Qaribullah | Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper. |
Asad | O YOU who have attained to faith! Do not gorge yourselves on usury, doubling and re-doubling it - but remain conscious of God, so that you might attain to a happy state; |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Kat kat arttırılmış olarak faiz yemeyin. Allah'tan sakının ki kurtuluşa eresiniz. |
Diyanet | Ey İnananlar! Faizi kat kat alarak yemeyin. Allah'tan sakının ki başarıya erişesiniz. |
Edip Yüksel | İnananlar, faizi kat kat arttırılmış olarak yemeyin. Başarılı olmak için ALLAH'ı dinleyin. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Kat kat faiz yemeyin. Allah'a karşı gelmekten sakının ki felâh bulasınız. [2,275] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman sahipleri! Ribayı öyle kat kat katlayarak yemeyin. Allah'tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, faizi kat kat arttırarak yemeyin, Allah'tan sakının da kurtulun. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, faizi kat kat artırılmış olarak yemeyin. Ve Allah'tan sakının, umulur ki kurtulursunuz. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, kat kat riba yemeyin, Allah'tan korkun ki, kurtuluşa eresiniz. |
Önceki [3:129]< >[3:131] Sonraki |