1. [29:66] | liyekfürû bimâ âteynâhüm veliyetemette`û. fesevfe ya`lemûn. | ليكفروا بما آتيناهم وليتمتعوا فسوف يعلمون لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler ve safâ sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler. |
Y. Ali | Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
|
Words | | ليكفروا - So that they may deny| بما - [in] what| آتيناهم - We have given them,| وليتمتعوا - and they may enjoy (themselves).| فسوف - But soon| يعلمون - they will know.| |
Pickthal | That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. |
Arberry | that they may be ungrateful for what We have given them, and take their enjoyment; they will soon know! |
Shakir | Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know. |
Free Minds | Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know. |
Qaribullah | showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know! |
Asad | and thus [The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamattau ("they enjoy" or "go on enjoying") their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".] they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life. |
Diyanet Vakfı | Kendilerine verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve sefa sürsünler bakalım! Ama yakında bilecekler! |
Diyanet | Gemiye bindikleri zaman, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar; ama Allah onları karaya çıkararak kurtarınca, kendilerine verdiği nimete nankörlük ederek O'na hemen eş koşarlar. Zevklensinler bakalım, yakında bileceklerdir. |
Edip Yüksel | Bırak, kendilerine verdiklerimize nankörlük etsinler, zevklensinler. İleride bilecekler. |
Suat Yıldırım | Neticede kendilerine verdiğimiz nimetlere nankörlük edip, güya geçici bir zevk alırlar.Alsınlar bakalım, yakında öğrenirler! |
Yaşar Nuri Öztürk | Verdiklerimize karşı nankörlük etsinler ve birazcık zevklensinler diye... Yakında bilecekler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu da onlara verdiğimiz nimetlere nankörlük edip dünyada geçinip gitmeleri içindir, fakat yakında bilecek onlar. |
Ali Bulaç | Kendilerine verdiğimiz (nimetler)e nankörlük etsinler ve yararlanıp-metalansınlar diye. Ancak onlar yakında bileceklerdir. |
Süleyman Ateş | Ki kendilerine verdiğimiz(ni'metler)e nankörlük etsinler ve (şu geçici hayatta) zevk içinde yaşasınlar. Ama yakında (gerçeği) bileceklerdir. |
Önceki [29:65]< >[29:67] Sonraki |