1. [29:56] | yâ `ibâdîye-lleẕîne âmenû inne arḍî vâsi`aten feiyyâye fa`büdûn. | يا عبادي الذين آمنوا إن أرضي واسعة فإياي فاعبدون يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ |
---|
Elmalılı | Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin. |
Y. Ali | O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
|
Words | | يا - O| عبادي - O My servants| الذين - who| آمنوا - believe!| إن - Indeed,| أرضي - My earth| واسعة - (is) spacious,| فإياي - so only| فاعبدون - worship Me.| |
Pickthal | O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. |
Arberry | O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve! |
Shakir | O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve. |
Free Minds | "O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me." |
Qaribullah | O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me! |
Asad | O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone! [Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes impossible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note on 4:97, is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.] |
Diyanet Vakfı | Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin. |
Diyanet | Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz. |
Edip Yüksel | Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin. |
Suat Yıldırım | Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.)Onun için yalnız Bana ibadet ediniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin. |
Ali Bulaç | Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin. |
Süleyman Ateş | Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin. |
Önceki [29:55]< >[29:57] Sonraki |