Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  29 - AnkebutGörüntülenen ayet : 56 | 69 - Sure No: 29
Önceki [29:55]< >[29:57] Sonraki
1.
[29:56]
yâ `ibâdîye-lleẕîne âmenû inne arḍî vâsi`aten feiyyâye fa`büdûn.يا عبادي الذين آمنوا إن أرضي واسعة فإياي فاعبدون
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ
Elmalılı Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.
Y. AliO My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
 Words| يا - O| عبادي - O My servants| الذين - who| آمنوا - believe!| إن - Indeed,| أرضي - My earth| واسعة - (is) spacious,| فإياي - so only| فاعبدون - worship Me.|
PickthalO my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
Arberry O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!
ShakirO My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
Free Minds"O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me."
Qaribullah O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me!
AsadO YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone! [Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes impossible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note on 4:97, is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.]
Diyanet VakfıEy iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.
DiyanetEy inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz.
Edip YükselEy inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.
Suat YıldırımEy iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.)Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.
Yaşar Nuri ÖztürkEy benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.
Abdulbaki GölpınarlıEy inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin.
Ali BulaçEy iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin.
Süleyman AteşEy inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.
Önceki [29:55]< >[29:57] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17