Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  29 - AnkebutGörüntülenen ayet : 34 | 69 - Sure No: 29
Önceki [29:33]< >[29:35] Sonraki
1.
[29:34]
innâ münzilûne `alâ ehli hâẕihi-lḳaryeti riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn.إنا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون
إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Elmalılı "Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).
Y. Ali"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
 Words| إنا - Indeed, we| منزلون - (will) bring down| على - on| أهل - (the) people| هذه - (of) this| القرية - town| رجزا - a punishment| من - from| السماء - (the) sky,| بما - because| كانوا - they have been| يفسقون - defiantly disobedient."|
PickthalLo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Arberry We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'
ShakirSurely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
Free Minds"We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness."
Qaribullah We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.
AsadVerily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
Diyanet Vakfı"Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz."
DiyanetElçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.
Edip Yüksel"Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."
Suat Yıldırım“Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz.”
Yaşar Nuri Öztürk"Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.
Ali Bulaç"Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz."
Süleyman AteşBiz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.
Önceki [29:33]< >[29:35] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17