1. [29:34] | innâ münzilûne `alâ ehli hâẕihi-lḳaryeti riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn. | إنا منزلون على أهل هذه القرية رجزا من السماء بما كانوا يفسقون إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ |
---|
Elmalılı | "Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler). |
Y. Ali | "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
|
Words | | إنا - Indeed, we| منزلون - (will) bring down| على - on| أهل - (the) people| هذه - (of) this| القرية - town| رجزا - a punishment| من - from| السماء - (the) sky,| بما - because| كانوا - they have been| يفسقون - defiantly disobedient."| |
Pickthal | Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. |
Arberry | We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.' |
Shakir | Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed. |
Free Minds | "We will send down upon the people of this town an affliction from the sky, as a consequence of their wickedness." |
Qaribullah | We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers. |
Asad | Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!" |
Diyanet Vakfı | "Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz." |
Diyanet | Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler. |
Edip Yüksel | "Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz." |
Suat Yıldırım | “Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz.” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz. |
Ali Bulaç | "Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz." |
Süleyman Ateş | Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz. |
Önceki [29:33]< >[29:35] Sonraki |