Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  29 - AnkebutGörüntülenen ayet : 35 | 69 - Sure No: 29
Önceki [29:34]< >[29:36] Sonraki
1.
[29:35]
veleḳat teraknâ minhâ âyetem beyyinetel liḳavmiy ya`ḳilûn.ولقد تركنا منها آية بينة لقوم يعقلون
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Elmalılı Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
Y. AliAnd We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
 Words| ولقد - And verily,| تركنا - We have left| منها - about it| آية - a sign,| بينة - (as) evidence| لقوم - for a people| يعقلون - who use reason.|
PickthalAnd verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Arberry And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
ShakirAnd certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
Free MindsAnd We left remains of it as a clear sign for a people who understand.
Qaribullah Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.
AsadAnd [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason. [This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.]
Diyanet VakfıAndolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
DiyanetAnd olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
Edip YükselAklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
Suat YıldırımBiz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37,137 - 138]
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.
Abdulbaki GölpınarlıVe andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.
Ali BulaçAndolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
Süleyman AteşAndolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.
Önceki [29:34]< >[29:36] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17