1. [28:74] | veyevme yünâdîhim feyeḳûlü eyne şürakâiye-lleẕîne küntüm tez`umûn. | ويوم يناديهم فيقول أين شركائي الذين كنتم تزعمون وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ |
---|
Elmalılı | Ve hele o gün Allah onları çağırarak: "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani, nerede?" diyecektir. |
Y. Ali | The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
|
Words | | ويوم - And (the) Day| يناديهم - He will call them| فيقول - and say,| أين - "Where| شركائي - (are) My partners| الذين - whom| كنتم - you used (to)| تزعمون - claim?"| |
Pickthal | And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended? |
Arberry | Upon the day when He shall call. to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?' |
Shakir | And on the day when He shall call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates? |
Free Minds | And the Day He will call them and Say: "Where are My partners whom you had claimed?" |
Qaribullah | Upon that Day He will call to them saying: 'Now, where are those whom you alleged to be My associates? ' |
Asad | AND ON THAT DAY [I.e., the Day of Resurrection - thus reverting to the theme enunciated in verses 62-66 above.] He will call unto those [that shall have been arraigned before His judgment seat], and will ask: "Where, now, are those [beings or powers] whom you imagined to have a share in My divinity?" [This repetition of God's "question", already mentioned in verse 62 above, is meant to stress the utter inability of the sinners concerned to justify their erstwhile attitude rationally; hence my interpolation at the beginning of the next verse.] |
Diyanet Vakfı | O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir. |
Diyanet | O gün Allah onlara seslenir: "Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededir?" der. |
Edip Yüksel | Onlara seslendiği gün, "Benim ortaklarım olduğunu sandığınız kimseler nerede?" der. |
Suat Yıldırım | Allah'ı bir tanımayıp O’na şükür yerine şirke girenlere ise gün gelecek O, şöyle seslenecek:“Ortağım olduğunu iddia ettiğiniz şerikleriniz nerede, ortaya çıksınlar bakalım!” |
Yaşar Nuri Öztürk | Gün olur, seslenir onlara da şöyle der: "O, bir şey zannettiğiniz ortaklarım nerede?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve o gün onlara nida edilir de Nerede denir, bana eş sandıklarınız? |
Ali Bulaç | O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede" der. |
Süleyman Ateş | O gün onlara seslenerek: "Ortaklarım sandığınız şeyler nerede?" der. |
Önceki [28:73]< >[28:75] Sonraki |