Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 51 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:50]< >[28:52] Sonraki
1.
[28:51]
veleḳad veṣṣalnâ lehümü-lḳavle le`allehüm yeteẕekkerûn.ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Elmalılı Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.
Y. AliNow have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
 Words| ولقد - And indeed,| وصلنا - We have conveyed| لهم - to them| القول - the Word| لعلهم - so that they may| يتذكرون - remember.|
PickthalAnd now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.
Arberry Now We have brought them the Word; haply they may remember.
ShakirAnd certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.
Free MindsAnd We have delivered the message, perhaps they may take heed.
Qaribullah We have brought them the Word in order that they remember.
AsadNOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind. [Lit., "We have caused this word to reach them gradually": this meaning is implied in the verbal form wassalna, which - like the grammatically identical form nazzalna - points to the gradual, step-by-step revelation of the Quran during the twenty-three years of Muhammad's prophetic ministry.]
Diyanet VakfıAndolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
DiyanetAnd olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler.
Edip YükselÖğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.
Suat YıldırımDüşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Abdulbaki GölpınarlıVe andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz.
Ali BulaçAndolsun, Biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.
Süleyman AteşAndolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).
Önceki [28:50]< >[28:52] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17