1. [28:49] | ḳul fe'tû bikitâbim min `indi-llâhi hüve ehdâ minhümâ ettebi`hü in küntüm ṣâdiḳîn. | قل فأتوا بكتاب من عند الله هو أهدى منهما أتبعه إن كنتم صادقين قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَى مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ |
---|
Elmalılı | (Resulüm!) De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım!" | Y. Ali | Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
| Words | | قل - Say,| فأتوا - "Then bring| بكتاب - a Book| من - from Allah,| عند - from Allah,| الله - from Allah,| هو - which| أهدى - (is) a better guide| منهما - than both of them| أتبعه - that I may follow it,| إن - if| كنتم - you are| صادقين - truthful."| | Pickthal | Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful. | Arberry | Say: 'Bring a Book from God that gives better guidance than these, and follow it, if you speak truly.' | Shakir | Say: Then bring some (other) book from Allah which is a better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful. | Free Minds | Say: "Then bring forth a scripture from God that is better in guidance so I may follow it, if you are truthful." | Qaribullah | Say: 'If what you say is true, bring down from Allah a Book that is a better guidance than both, I will follow it! ' | Asad | Say: "Produce, then, [another] revelation from God which would offer better guidance than either of these two [I.e., the Torah and the Quran. The Gospel is not mentioned in this context because, as Jesus himself had stressed, his message was based on the Law of Moses, and was not meant to displace the latter.] - [and] I shall follow it, if you speak the truth!" | Diyanet Vakfı | (Resulüm!) De ki: Eğer doğru sözlüler iseniz, Allah katından bu ikisinden (bana ve Musa'ya inen kitaplardan) daha doğru bir kitap getirin de ben ona uyayım! | Diyanet | De ki "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha doğru bir Kitap getirin de ona uyayım." | Edip Yüksel | De ki, "Doğru sözlü iseniz, ALLAH katından bu ikisinden daha iyi yol gösteren bir kitap getirin, ben ona uyayım." | Suat Yıldırım | De ki: Bu iddianızda tutarlı iseniz, bu iki kitaptan daha doğru, daha mûteber olup, Allah tarafından gelmiş olan başka bir kitap gösterin ona tâbi olayım!” [6,91-92; 6,155; 5,44; 46,30] | Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Eğer doğru sözlü iseniz, Allah katından, bu ikisinden daha aydınlık bir kitap getirin, ben ona uyayım." | Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Şu iki kitaptan daha fazla doğru yola sevkeden bir kitap getirin doğru söylüyorsanız, getirin de uyayım ona. | Ali Bulaç | De ki: "Eğer doğruysanız, bu durumda Allah Katından bu ikisinden (Musa'ya indirilen Tevrat ve bana indirilen Kur'an'dan) daha doğru olan bir kitap getirin de, ona uymuş olayım." | Süleyman Ateş | De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah katından bu ikisinden (yani Musa'ya ve bana inen Kitaplardan) daha doğru bir Kitap getirin de ben ona uyayım." | Önceki [28:48]< >[28:50] Sonraki |
|