Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  28 - KasasGörüntülenen ayet : 22 | 88 - Sure No: 28
Önceki [28:21]< >[28:23] Sonraki
1.
[28:22]
velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl.ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ
Elmalılı Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi.
Y. AliThen, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
 Words| ولما - And when| توجه - he turned his face| تلقاء - towards| مدين - Madyan,| قال - he said,| عسى - "Perhaps| ربي - my Lord| أن - [that]| يهديني - will guide me| سواء - (to the) sound| السبيل - way."|
PickthalAnd when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road.
Arberry And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me
ShakirAnd when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path.
Free MindsAnd as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path."
Qaribullah And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way. '
AsadAnd as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: "It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path" [The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could he counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see note on 7:85.]
Diyanet VakfıMedyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.
DiyanetMedyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi.
Edip YükselMedyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi.
Suat YıldırımMedyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi.
Yaşar Nuri ÖztürkMedyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."
Abdulbaki GölpınarlıMedyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.
Ali BulaçMedyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.
Süleyman AteşMedyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.
Önceki [28:21]< >[28:23] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17