1. [28:22] | velemmâ teveccehe tilḳâe medyene ḳâle `asâ rabbî ey yehdiyenî sevâe-ssebîl. | ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي أن يهديني سواء السبيل وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ |
---|
Elmalılı | Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Umarım Rabbim beni doğru yola iletir." dedi. |
Y. Ali | Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
|
Words | | ولما - And when| توجه - he turned his face| تلقاء - towards| مدين - Madyan,| قال - he said,| عسى - "Perhaps| ربي - my Lord| أن - [that]| يهديني - will guide me| سواء - (to the) sound| السبيل - way."| |
Pickthal | And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road. |
Arberry | And when he turned his face towards Midian he said, 'It may be that my Lord will guide me |
Shakir | And when he turned his face towards Madyan, he said: Maybe my Lord will guide me in the right path. |
Free Minds | And as he traveled towards Midyan, he said: "Perhaps my Lord will guide me to the right path." |
Qaribullah | And when he turned his face towards Midian, he said: 'It may be that my Lord will guide me on the right way. ' |
Asad | And as he turned his face towards Madyan, he said [to himself]: "It may well be that my Sustainer will [thus] guide me onto the right path" [The inhabitants of Madyan (called Midian in the Bible) were Arabs of the Amorite group. Since they were racially and linguistically closely related to the Hebrews, they could he counted upon to help Moses in his plight. For the geographical location of the region of Madyan, see note on 7:85.] |
Diyanet Vakfı | Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi. |
Diyanet | Medyen'e doğru yöneldiğinde: "Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım" dedi. |
Edip Yüksel | Medyen'e doğru yönelince, "Umarım Rabbim beni doğruya iletir," dedi. |
Suat Yıldırım | Medyen tarafına yönelince: “Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder. |
Ali Bulaç | Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi. |
Süleyman Ateş | Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi. |
Önceki [28:21]< >[28:23] Sonraki |