1. [28:21] | feḫarace minhâ ḫâifey yeteraḳḳab. ḳâle rabbi neccinî mine-lḳavmi-żżâlimîn. | فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi. | Y. Ali | He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
| Words | | فخرج - So he left| منها - from it| خائفا - fearing,| يترقب - (and) vigilant.| قال - He said,| رب - "My Lord!| نجني - Save me| من - from| القوم - the people -| الظالمين - the wrongdoers."| | Pickthal | So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk. | Arberry | So he departed therefrom, fearful and vigilant; he said, 'My Lord, deliver me from the people of the evildoers.' | Shakir | So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he said: My Lord! deliver me from the unjust people. | Free Minds | He exited the city, afraid and watchful. He said: "My Lord, save me from the wicked people." | Qaribullah | So he left, fearful and vigilant, saying: 'My Lord, save me from the harmdoing nation. ' | Asad | So he went forth from thence, looking fearfully about him, and prayed: "O my Sustainer! Save me from all evildoing folk!" | Diyanet Vakfı | Musa korka korka, (etrafı) gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalimler güruhundan kurtar" dedi. | Diyanet | Musa, korku içinde çevresini gözetleyerek oradan çıktı. "Rabbim! Beni zalim milletten kurtar" dedi. | Edip Yüksel | Korku içinde, çevreyi kollayarak oradan kaçtı. "Rabbim, beni şu zalim toplumdan kurtar," dedi. | Suat Yıldırım | Hemen oradan ayrılıp, hep etrafını kontrol ederek endişe içinde şehirden çıktı ve:“Şu zalimler güruhunun elinden beni halas eyle ya Rabbî!” diye yalvardı. | Yaşar Nuri Öztürk | Bunun üzerine Mûsa, oradan korka korka çıktı. Her yanı gözlüyordu. Şöyle yakardı: "Rabbim, beni şu zalimler topluluğundan kurtar!" | Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, korkarak, çekinip gözetleyerek şehirden çıktı ve Rabbim dedi, sen beni zalim topluluktan kurtar. | Ali Bulaç | Böylece oradan korku içinde (çevreyi) gözetleyerek çıkıp gitti: "Rabbim, zalimler topluluğundan beni kurtar" dedi. | Süleyman Ateş | (Musa, etrafı) kollayarak, korka, korka oradan çıktı: "Rabbim, beni şu zalim kavimden kurtar!" dedi. | Önceki [28:20]< >[28:22] Sonraki |
|