1. [28:17] | ḳâle rabbi bimâ en`amte `aleyye felen ekûne żahîral lilmücrimîn. | قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Musa, "Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım" dedi. |
Y. Ali | He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
|
Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| بما - Because| أنعمت - You have favored| علي - [on] me,| فلن - so not| أكون - I will be| ظهيرا - a supporter| للمجرمين - (of) the criminals."| |
Pickthal | He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty. |
Arberry | He said, 'My Lord, forasmuch as Thou hast blessed me, I will never be a partisan of the sinners.' |
Shakir | He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on me, I shall never be a backer of the guilty. |
Free Minds | He said: "My Lord, for what blessings you have bestowed upon me, I will never be a supporter for the criminals." |
Qaribullah | He said: 'My Lord as You have favored me, I will never be a helper to the wrongdoer. ' |
Asad | Said he: "O my Sustainer! [I vow] by all the blessings which Thou hast bestowed on me: Nevermore shall I aid such as are lost in sin!" [According to Ibn Abbas and Muqatil (both of them quoted by Baghawi), "this is an indication that the Israelite whom Moses had helped was a denier of the truth (kafir)" - i.e., in the moral sense of this definition. (See also last sentence of verse 86 of this surah.)] |
Diyanet Vakfı | Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi. |
Diyanet | Musa: "Rabbim! Bana verdiğin nimete and olsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım" dedi. |
Edip Yüksel | "Rabbim," dedi, "bana bağışladığın nimetlere karşılık olarak bundan böyle suçlulara yardım etmeyeceğim." |
Suat Yıldırım | “Ya Rabbî! dedi, bana lütfettiğin bu nimetler hakkı için, artık suçlulara asla arka çıkmam.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Dedi: "Rabbim, bana lütfettiğin nimete yemin ederim ki, bir daha suçlulara asla arka çıkmayacağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim dedi, beni nimetlendirdiğin şeylerle mücrimlere kesin olarak arka olmayacağım artık. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkarlara destekçi olmayacağım." |
Süleyman Ateş | Rabbim, dedi, bana lutfettiğin ni'metler hakkı için artık bir daha suçlulara arka olmayacağım. |
Önceki [28:16]< >[28:18] Sonraki |