Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 90 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:89]< >[27:91] Sonraki
1.
[27:90]
vemen câe bisseyyieti fekübbet vucûhühüm fi-nnâr. hel tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Elmalılı Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. "Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz." (denir).
Y. AliAnd if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
 Words| ومن - And whoever| جاء - comes| بالسيئة - with the evil,| فكبت - will be cast down| وجوههم - their faces| في - in| النار - the Fire.| هل - "Are| تجزون - you recompensed| إلا - except| ما - (for) what| كنتم - you used (to)| تعملون - do?"|
PickthalAnd whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did?
Arberry And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?'
ShakirAnd whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did?
Free MindsAnd whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do?
Qaribullah But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds? '
AsadBut they who shall come with evil deeds - [I.e., those who did only evil, or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir).] their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] "Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?" [Lit., "Are you requited for anything else than...", etc.]
Diyanet Vakfı(Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir).
DiyanetKötülük getiren kimseler, yüzükoyun ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denir.
Edip YükselKim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? "
Suat YıldırımKim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız?
Yaşar Nuri ÖztürkKötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız.
Abdulbaki GölpınarlıVe kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size ceza verilecek sandınız?
Ali BulaçKim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir).
Süleyman AteşVe kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir).
Önceki [27:89]< >[27:91] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17