1. [27:90] | vemen câe bisseyyieti fekübbet vucûhühüm fi-nnâr. hel tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn. | ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون إلا ما كنتم تعملون وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Her kim de kötülükle gelirse artık yüzleri ateşte sürtülür. "Başka değil ancak yaptığınız amellerin cezasını çekeceksiniz." (denir). |
Y. Ali | And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
|
Words | | ومن - And whoever| جاء - comes| بالسيئة - with the evil,| فكبت - will be cast down| وجوههم - their faces| في - in| النار - the Fire.| هل - "Are| تجزون - you recompensed| إلا - except| ما - (for) what| كنتم - you used (to)| تعملون - do?"| |
Pickthal | And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? |
Arberry | And whosoever comes with an evil deed, their faces shall be thrust into the Fire: 'Are you recompensed but for what you did?' |
Shakir | And whoever brings evil, these shall be thrown down on their faces into the fire; shall you be rewarded (for) aught except what you did? |
Free Minds | And whoever comes with the bad deed, their faces will be cast in Hell. Are you not being rewarded for what you used to do? |
Qaribullah | But those who come with an evil deed shall have their faces thrust into the Fire: 'Are you recompensed except for your deeds? ' |
Asad | But they who shall come with evil deeds - [I.e., those who did only evil, or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir).] their faces will be thrust into the fire, [and they will be asked:] "Is this aught but a just requital for what you were doing [in life]?" [Lit., "Are you requited for anything else than...", etc.] |
Diyanet Vakfı | (Rablerinin huzuruna) kötülükle gelen kimseler ise yüzükoyun cehenneme atılırlar. (Onlara) "Ancak yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz!" (denir). |
Diyanet | Kötülük getiren kimseler, yüzükoyun ateşe atılırlar. "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılacaksınız?" denir. |
Edip Yüksel | Kim kötülük getirirse, ateşe yüzüstü kapaklanır." Yaptıklarının karşılığından başkasını mı bekliyordun? " |
Suat Yıldırım | Kim de kötü işlerle gelirse, onlar da yüzükoyun ateşe yuvarlanırlar. Siz işlediklerinizin karşılığından başka bir şey mi bulacaktınız? |
Yaşar Nuri Öztürk | Kötülük getirenlerin ise yüzleri ateşte sürtülür. Sadece yapıp ettiklerinizle cezalandırılırsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kim, bir kötülükle gelirse o çeşit kişiler, yüzüstü cehenneme atılırlar; yaptığınıza karşılık neyse ondan başka bir şeyle mi size ceza verilecek sandınız? |
Ali Bulaç | Kim bir kötülükle gelirse, artık onlar da ateşe yüzükoyun atılır (ve onlara:) "Yaptıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz?" (denir). |
Süleyman Ateş | Ve kim kötülük getirirse onların da yüzleri cehenneme yıkılır: "Yaptıklarınızdan başka bir şeyle mi cezalandırılıyorsunuz?" (denilir). |
Önceki [27:89]< >[27:91] Sonraki |