1. [27:89] | men câe bilḥaseneti felehû ḫayrum minhâ. vehüm min feza`iy yevmeiẕin âminûn. | من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ آمنون مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Kim iyilikle gelirse, ona daha iyisi verilir ve onlar o gün korkudan da emin kalırlar. | Y. Ali | If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
| Words | | من - Whoever| جاء - comes| بالحسنة - with the good,| فله - then for him| خير - (will be) better| منها - than it,| وهم - and they,| من - from| فزع - (the) terror| يومئذ - (of) that Day| آمنون - (will be) safe.| | Pickthal | Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. | Arberry | Whosoever comes with a good deed, he shall have better than it; and they shall be secure from terror that day. | Shakir | Whoever brings good, he shall have better than it; and they shall be secure from terror on the day. | Free Minds | Whoever comes with a good deed will receive better than it, and from the terror of that Day they will be safe. | Qaribullah | Whosoever comes with a good deed shall have better than it, and shall be secure from the terrors of that Day. | Asad | Whoever shall come [before Him] with a good deed will gain [further] good there from; [Lit., "good shall be his from it", i.e., inconsequence or in result of it (Ibn Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) - thus stressing the Quranic doctrine that what is metaphorically described as "rewards" and "punishments" in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man's attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: "Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or "through"] it" - an illusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).] and they will be secure from the terror of that Day. | Diyanet Vakfı | Kim iyilikle (ilahi huzura) gelirse, ona daha iyisi verilir. Ve onlar o gün korkudan emin kalırlar. | Diyanet | Kim bir iyilik getirirse, ona daha iyisi verilir. Onlar o günün korkusundan güvendedirler. | Edip Yüksel | Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar. | Suat Yıldırım | Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükâfat vardır.Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır. [6,160; 21,103; 41,40] | Yaşar Nuri Öztürk | İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Kim, bir iyilikle gelirse yaptığı iyilikten de hayırlı bir mükafat var ona ve onlar, o günün şiddetli korkusundan emindirler. | Ali Bulaç | Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler. | Süleyman Ateş | Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler. | Önceki [27:88]< >[27:90] Sonraki |
|